”はっきり”話すこと
サワディーカー。ちぇるです。
わたしは、自分の長所でもあり短所でもある、「声の明瞭さ」が最近気にかかっています。
日本語教師として、私の声の明瞭さは、長所だとずっと捉えてきました。
幼い頃からはきはき話すタイプでしたし、
日本語学習者と接するようになってからは、
「先生の授業での日本語は聞きやすい」だとか「先生の話している日本語はわかる」だとか言ってもらえて、
よくもわるくも、これでいい、と思っていました。
(学生の、「先生の日本語はわかるけど、他の日本人の日本語はわからない問題」に関しては稿を改めよう。笑)
ただ、先日、同僚のタイ人講師にこんなことを言われました。
「会議で話している時、日本語がきつく聞こえるよ」
その講師は、日本語が上手なので、私のぼやかさない話し方や、
しゃきっと話しながら、文の一番最後まで話す言い方が、全て理解できるからこう言われたのだろうと思います。
うーん、これを言われると、さすがに悩みます。
でも、まあ、いいや。(こう思う練習をしたいので。笑)
私は、相手に自分のことばが届かないと、その会話は意味がないと思うんです。
そういうビリーフ。
だから、相手に合わせて、話し方を変える。
もちろん地元のやんちゃな関西人と話すときは、無茶苦茶なうるさい関西弁を使います。
あれ、でもちょっと待って。私は何を指摘されたのだろう。
①声の明瞭さ
②言葉の選択におけるわかりやすさ
③文の末尾まで話すこと
④その他・・?
なにが相手を嫌な気分にさせたのだろうか。
日本語母語話者に対して話していても、気が強いタイプだね、と思われるだけなので、これは一向にかまわないのですが、(いずれ気が強いわけではないと気づいてもらえるので。)
同僚の非母語話者講師に、「きつい」と思われるのは、何が原因なのか・・・。
初級の学習者には、そう思われない。でも、上級の学習者にはそう思われるということか・・。
これは、解決しそうにないので、今の脳内のアウトプットだけにとどめておきます。
しょうがない。ゆっくり考えよう。とほほ
タイのおすすめのど飴
こんにちは、ちぇるです。
タイで働いていると、室内のガンガンの冷房で喉を壊してしまうことが多いです。
職業柄、声をよく使うので、
私もよく喉を壊していたんですが、
のど飴って、そんなに効かない。
まあ薬ではないですしね。
そんなとき!昔の同僚に教えてもらったのがこれ。
「あ!喉が痛くなりそう!」
と思った時にすかさずなめるとよく効きます。
甘柑喉糖片ยาอมกำกิกเผี่ยง
だいたい40バーツ以下で売っています。
街の薬局で買えます。
味は、甘くて少し苦い?まあ食べられます。
慣れれば、ガンガン舐めれます。(1日3.4粒って書いてあるけど)
しかしこれは、非常によく売れるそうで、
品切れにしてることが多い。
時には、1人二箱しか買わせてくれないことも。
他の美味しいのど飴(sterpsils,fisherman)よりも、
これが一番効く!
タイ土産にもなります!
(香港原産だけどね)
ぜひお試しを〜